علينا دوماً أن نبحث في الإنسان قبل أن نبحث في الأحداث، فكما يكون الإنسان تكون الأحداث، وليس كما تكون الأحداث يكون الإنسان. إن الوطن أعز من أن يهدموا وحدته بدعاوى التعصب. وإن المستقبل يصنعه القلم لا السواك، والعمل لا الإعتزال، والعقل لا الدروشة، والمنطق لا الرصاص. والأهم من ذلك كله أن يدركوا حقيقة غائبة عنهم، وهي أنهم ليسوا وحدهم جماعة المسلمين. وليس هناك خطوط حمراء غير خطوط الدم الإنساني

حافظ الجمالي وفرج فودة

أصل كلمة طماشة

Filed under Uncategorized by فرناس on 13-06-2008

Tags :

   

كلمة “طماشة” في اللغة العامية الكويتية تعني أن يتفرج الناس على شيء مفرح أو مضحك، ولكن أحياناً تعني فقط يشاهد ويتفرج بغض النظر عن المضمون. ومنها كلمة “اتطمش” أي اتفرج واشاهد شيء مضحك، أو بصيغة الأمر “تطمش” أو “تطمشي”. ومنها ايضاً رجل أو امرأة طماشة، وتعني الإنسان الخفيف الروح أو الذي يضحك عليه الناس.

ورد في لسان العرب أن الطمش: الناس. يُقال ما أَدري أَيّ الطمش هو، معناه أَيّ الناس هو.

لكن كلمة طماشة بمعناها الحالي لم تأتي لنا من مصدرها العربي، بل أتت من مصدر هندي-اوردي. ولا تزال كلمة “Tamasha”  تُستعمل إلى الآن في غرب الهند وباكستان، وبلغتين مختلفتين، بمعنى التفرج أو مشاهدة شيء مضحك. والحقيقة أن الكلمة أتت مع تجار الكويت والبحرين قديماً من تعاملاتهم التجارية مع الهند عندما كانت موحدة.

وتقتصر استعمال كلمة “طماشة”، حسب علمي، على الكويت والبحرين، وهي غائبة تماماً عن كل الدول العربية الأخرى.
 

فرناس

كلمات في اللهجة الكويتية ذات أصول انجليزية

Filed under Uncategorized by فرناس on 22-04-2008

Tags :

 

الكلمات ذات الأصول الإنجليزية في اللهجة الكويتية كثيرة، هذه بعضها.
 

تانكي: كلمة “التانكي” تطلق على خزان الماء الموجود على اسطح المنازل، وتطلق أيضاً تجاوزاً على خزان الوقود في السيارات. أصل الكلمة هو Tank وتعني الصهريج.

ليت: كلمة “الليت” تطلق على الإنارة الكهربائية. أصل الكلمة هو Light وتعني الضوء.

لمبة: كلمة “لمبة” تطلق على زجاجات المصابيح الكهربائية والتي تعطي الضوء. أصل الكلمة هو Lamp وتعني المصباح.

بسطار: كلمة “بسطار” أو “بصطار” تطلق على الأحذية العسكرية. أصل هذه الكلمة طريف جداً، إذ أن أصل الكلمة هو شخصية كارتونية ظهرت سنة 1902 في الولايات المتحدة تحت إسم Buster. لاحقاً، تبنت شركة  Brown Shoe Company هذه الشخصية للتسويق لأحذيتها، وتحول إسم الشخصية إلى Buster Brown. الظاهر أن الجيش الكويتي في بداياته قد استورد أحذيته من هذه الشركة بالذات وتحت هذا الإسم التسويقي Buster، ثم ليستمر هذا الإسم كإسم علم في اللهجة الكويتية على الأحذية العسكرية. لمزيد من المعلومات، رجاءً إضغط هنا و هنا.

سِيدة: كلمة “سيدة” تعني في اللهجة الكويتية المشي بخط مستقيم إلى الأمام، ومنها “روح سِيدة” أي اذهب إلى الأمام بخط مستقيم. أصل الكلمة هو “Take this Side” أو “This Side” وتعني “خذ هذا الجانب من الطريق”. وقد أتت من أول دخول السيارات إلى الكويت وتداولها بين الشعب الكويتي، إذ كانت أغلب الطرق ترابية وطويلة جداً وذات خط مستقيم في خطوط السفر. وكان الأجانب في شركات النفط يأمرون سواقهم بأخذ “This Side”، وتطورت الكلمة في اللهجة الكويتية إلى “سِيده”.

رون سايد: كلمة “رون سايد” تعني عكس السير في عرف سوّاق السيارات. بدأت هذه الكلمة بالزوال تدريجياً من اللسان الكويتي. أصل الكلمة هو Wrong Side.

ليسن: كلمة “ليسن” تعني رخصة القيادة. أصل الكلمة License.

قلاص: كلمة “قلاص” تعني كباية الماء الزجاجية. أصل الكلمة هو Glass.
 

فرناس

أصل كلمة جاول

Filed under Uncategorized by فرناس on 26-03-2008

Tags :

 

في اللهجة الكويتية “عيش جاول” تعني الرز الأبيض المسلوق بدون أية إضافات سوى الملح وربما قليل من الدهن. فكلمة “عيش”، بخلاف اللهجة المصرية والتي تعني الخبز، فإنها تعني عند الكويتيين الرز. أما كلمة “جاول”، وينطق الحرف “ج” كجيم فارسية، فلا يطلق إلا على الرز المسلوق فقط ولا يطلق على أي شيء سواه. وحسب علمي فإن اللهجة الكويتية تنفرد بهذه الكلمة دون سواها في دول الخليج، وإن كنت غير متأكد فيما إذا كانت تُستعمل في إيران.

أصل هذه الكلمة هو هندي (चावल, ćāwal)، وتلفظ كذلك “جاول” بالجيم الفارسية، ولكنها تعني هناك الرز الأبيض غير المطبوخ الذي تم فصله عن قشره ، أي الرز الأبيض النقي الخالي من القشور والشوائب والذي لم يتم طبخه بعد، فإذا تم سلقه فإن الكلمة الهندية المرادفة للرز المسلوق هي (भात, bhāt). وربما أن التجار الكويتيين القدماء عند استيرادهم للرز الأبيض من الهند كانوا يستعملون هذه الكلمة في تعاملاتهم وبيعهم وشرائهم للدلالة على الرز الأبيض، ثم انتقلت هذه الكلمة عند عامة الكويتيين للدلالة على هذا الرز عندما يتم سلقه من دون أية إضافات ويكون بذلك محافظاً على لونه الأبيض ونقائه.
 

فرناس

أصل كلمة جوتي

Filed under Uncategorized by فرناس on 08-03-2008

Tags :


كلمة “جوتي” في اللهجة الكويتية تعني الحذاء على وجه الخصوص بحيث يتم بها التفرقة بين الحذاء والنعال. ولا تُستعمل هذه الكلمة، حسب علمي، إلا في دول عربية إثنان أو ثلاث على أكثر تقدير وهي محصورة في دول الخليج العربي.

أصل هذه الكلمة هو هندي (जूती, jūtī) وتلفظ كذلك “جوتي”. ولا تزال تُستعمل في الساحل الغربي للهند وفي مدينة بومبي (مومبي) إلى الآن في وصف أحد أنواع الأحذية الهندية الكلاسيكية القديمة والتي تستعمل في المناسبات والزواج وربما استعملوها أيضاً لوصف كل أنواع الأحذية. وقد أتى بالكلمة تجار الخليج العربي في تعاملاتهم مع الهند قديماً.

ومنها كلمة “جوتي يانا” في اللغة الهندية أي “يضرب بالحذاء” وهو ما يُعتبر في العرف الهندي (وكذلك في دول الخليج) بأنه أشد أنواع الإهانة.
 

فرناس

أصل كلمة سرداب

Filed under Uncategorized by فرناس on 10-02-2008

Tags :


كلمة “سرداب” و جمعها “سراديب”، كما نستعملها في اللهجة الكويتية، لا يشك مستمع الكلمة لأول وهلة أن أصلها عربي. فالكلمة مستعملة في دول عربية عديدة وإن كان دول حوض البحر الأبيض المتوسط يستعيضون عنها بكلمة “قبو”، وتلفظ عندهم بقلب القاف إلى ألِف لتصبح الكلمة “أبو”. هذا ما ورد في معجم “البستان” للشيخ عبدالله البستاني:

“السرداب بناءٌ تحت الأرض يُجعل فيه الماء في الصيف ليبرد، وهو مُعرّب “سرد” أي بارد، و “آب” أي ماء. جمعها سراديب”.

إذن أصل الكلمة فارسي، ومعناها “الماء البارد”.
 

فرناس

أصل كلمة بَـس

Filed under Uncategorized by فرناس on 01-02-2008

Tags :

 

تُستعمل كلمة “بس” في اللهجة العامية الكويتية بمعنى “كفى”، ومنها كلمة “بسّي” بمعنى “كفاني” و “بسّكْ” بمعنى “كفاك هذا”. وفي الحقيقة، لم أفكر أبداً من قبل عن أصل هذه الكلمة ولا من أين أتت حتى قرأت كتاب “الكشكول” لبهاء الدين العاملي المتوفى سنة 1031 للهجرة (1622 م) فإذا الكلمة قديمة الإستعمال في اللهجة العامية العربية. هذا ما ورد في الكشكول:

“ذكر بعض أئمة اللغة أن لفظة “بس” فارسية نقلها العامة وتصرفوا فيها فقالوا “بسّك” و “بسّي”، وليس للفُرس بمعناها سواها. وللعرب “حسب”، و “بجل”، و “قط” مخففة، و “أمسك”، و “أكفف”، و “ناهيك”، و “كافيك”، و “مه”، و “مهلاً”، و “اقطع”، و “اكتَف”".
 

فرناس

Subscribe to RSS Feed Rss